4.10.10

Ο Άγιος Ιερώνυμος, η μετάφραση και το μπλογκ

Στο τέλος του 4ου αιώνα μ.Χ. ο Άγιος Ιερώνυμος αναθεώρησε τις αρχαίες λατινικές μεταφράσεις της Αγίας Γραφής και στη συνέχεια τη μετέφρασε εκ νέου από τα εβραϊκά και τα ελληνικά στην καθομιλουμένη λατινική γλώσσα της εποχής του. Η μετάφραση αυτή ονομάστηκε Βουλγάτα και σκοπός της ήταν να παρέχει ένα κείμενο κατανοητό από τον λαό. Στις 30 Σεπτεμβρίου, ημέρα της γιορτής του Αγίου Ιερώνυμου, μεταφραστή της Βίβλου, είναι η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης.

Ο θεσμός της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης ξεκίνησε το 1991 σε μια προσπάθεια παγκόσμιου εορτασμού και προώθησης του επαγγέλματος και πλέον γιορτάζεται διεθνώς αλλά και στην Ελλάδα με πολλές εκδηλώσεις.

Μερικές φορές σκέφτομαι ότι το επάγγελμα του μεταφραστή είναι πολύ παράξενο. Φαντάζομαι ένα δίκτυο γλωσσομαθών ανθρώπων ανά τον κόσμο, μπροστά σε μια οθόνη υπολογιστή, στην πλειοψηφία τους σε κάποιο δωμάτιο του σπιτιού τους, να έχουν ως αντικείμενο εργασίας τους το αντικείμενο εργασίας όλων των υπόλοιπων εργαζόμενων ανθρώπων. Να αποκωδικοποιούν έναν κείμενο και να το ξαναγράφουν σε καινούριο κώδικα ώστε να γίνει κατανοητό από τον αποδέκτη που το ζήτησε. Κάθε μετάφραση υπάρχει επειδή κάποιος τη ζήτησε, είναι κατά κάποιον τρόπο απαραίτητη πριν καν ολοκληρωθεί.

Παλιότερα, όταν κάποιος μάθαινε ότι είμαι μεταφράστρια, με ρωτούσε πού μπορεί να εργαστεί ένας μεταφραστής και η απάντηση που περίμεναν να πάρουν ήταν συνήθως στην ΕΟΚ (που υπήρχε ακόμα) ή σε εκδοτικούς οίκους μεταφράζοντας βιβλία. Ωστόσο, μεταφρασμένα κείμενα υπάρχουν στο κουτάκι τσίχλες που αγοράζουμε, στις οδηγίες στο αυτόματο μηχάνημα έκδοσης εισιτηρίων, στο τυπωμένο χαρτί με τις εξετάσεις αίματος στο διαγνωστικό κέντρο, στη φωτεινή ένδειξη στο αυτοκίνητο που μας λέει να κλείσουμε καλά την πόρτα, στις οδηγίες χρήσης ενός παιδικού παιχνιδιού, μιας ραπτομηχανής, ενός μαγνητικού τομογράφου, ενός αεροσκάφους, στις διαφημίσεις που βλέπουμε, στις ταινίες που παρακολουθούμε, στη λογοτεχνία που διαβάζουμε, στο κουμπάκι Δημοσίευση που πατάμε για να ποστάρουμε (συγγνώμη, να αναρτήσουμε) στον Blogger.

Το μπλογκ της μαμάκας είναι για μένα, μεταξύ άλλων, οι πρώτες λέξεις που έβαλα σε σειρά χωρίς να έχω δίπλα μου άλλες λέξεις σε ξένη γλώσσα να μου υποδεικνύουν τι πρέπει να μεταφέρω. (Δίπλα ή από πάνω σε γαλάζιο πλαίσιο, για να κάνω και ένα μικρό εσωτερικό αστείο.) Από τα πρώτα μπλογκ που διάβασα ήταν δύο εξαιρετικών συναδέλφων και μπλόγκερ τους οποίους εξακολουθώ να διαβάζω και να απολαμβάνω κάθε μέρα.

Το σημερινό ποστ (συγγνώμη, η ανάρτηση) είναι για τη μετάφραση και τις εκπλήξεις που μου δίνει, ακόμα και όταν από την κούραση ή την επανάληψη είμαι απολύτως βέβαιη ότι δεν θέλω να ξαναδώ τυπωμένο στοιχείο ή ηλεκτρονική γραμματοσειρά ποτέ ξανά στη ζωή μου, καθώς και για όλους τους ανθρώπους που έχω τη χαρά να γνωρίζω μέσα από το επάγγελμά μας. Χρόνια πολλά!

7 σχόλια:

popelix είπε...

Χρόνια Πολλά!

Δώσε μας καμιά πληροφορία για τις σπουδές που πρέπει να ακολουθήσει κανείς και τις πιο δημοφιλείς γλώσσες για μετάφραση στην Ελλάδα σήμερα. Έχει ενδιαφέρον το πράγμα ;-)

Περαστικός είπε...
Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
Περαστικός είπε...

Εξαιρετικό κείμενο, Διόνα. Χρόνια μας πολλά! Για την ερώτηση της popelix, να τολμήσω να προτείνω Κινεζικά; :P

popelix είπε...

Περαστικέ, σαν να έχεις δίκιο ...

Διόνα είπε...

Popelix, υπάρχει το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου που προσφέρει αυτές τις σπουδές. Πολλοί μεταφραστές είναι απόφοιτοι σχολών φιλολογίας, π.χ. Αγγλικής, Γαλλικής κ.ο.κ., ιδιωτικών σχολών με αντίστοιχο τμήμα ή και εντελώς άλλης αρχικής κατεύθυνσης οι οποίοι κατέληξαν να ασκούν το επάγγελμα του μεταφραστή.

Ο Περαστικός έχει δίκιο για τα κινεζικά, κι εγώ πιστεύω ότι μελλοντικά θα είναι γλώσσα με ζήτηση. Επίσης τα τουρκικά και τα ρωσικά έχουν ζητήση καθώς δεν είναι ακόμα πολύ συνηθισμένο να βρεις κάποιον που να τα γνωρίζει σε συνδυασμό με τα ελληνικά. Θα πρόσθετα και τα ινδικά στα κινεζικά, αυτές οι δύο χώρες είναι ανερχόμενες σε πολλούς τομείς άρα και η ανάγκη να γνωρίζουμε τη γλώσσα τους.

Πάντως, τα ελληνικά εξακολουθούν να είναι γλώσσα που δεν τη μιλούν/γνωρίζουν πολλοί και μεταφραστικά μπορείς να πεις ότι έχουμε ένα ατού. Αυτό δεν συνεπάγεται απαραίτητα και καλές αποδοχές αλλά γιορτή έχουμε, ας μην γκρινιάζω :-)

Περαστικέ, χρόνια πολλάαα!

Ανώνυμος είπε...

Τις χάρες και τις χαρές της μετάφρασης –μεταξύ των οποίων και η γνωριμία μας άλλωστε:)- τις έζησα και τις ζω λιγότερο από το αναμενόμενο, όχι όμως πως δεν έχω πάρει και τις γερές δόσεις μου. Ως μια μεταφράστρια "εν δυνάμει" λοιπόν και λιγότερο "εν ενεργεία", όπως εσύ mammaka μας κι άλλοι της ομήγυρης προφανώς, το γιορτάζω μαζί σας και στηρίζω την κοινότητα!

Ζήτω!

Hada

Διόνα είπε...

Hada, χρόνια πολλά και σε σένα, έχεις κι εσύ να λαμβάνεις ευχές και λόγω σπουδών και λόγω αντικειμένου, το έχεις ασκήσει το επάγγελμα ουκ ολίγες φορές :)

Φιλιά!

Related Posts with Thumbnails